Огонь бессонных ночей Надежды Паиной

11 апреля , 2016, 14:24

В конце марта, в Москве вышел в свет сборник стихов Надежды Паиной, где немалое место было уделено ее переводам современ­ных азербайджанских поэтов. Интерес российской писа­тельницы к азербайджанской ли­тературе неслучаен. Родилась и выросла она в Азербайджане, в шемахинском селе Нагарахана. Надежда Моисеевна получила два выс­ших образования: экономичес­кое в Институте народного хо­зяйства (ныне Азербайджанский государственный экономический университет ) и гуманитарное — на факультете журналистики в АГУ (совр. название - Бакинский государственный университет им. М.Э. Расулзаде).

Стихия двух культур, двух язы­ков - азербайджанской и рус­ской - влилась в ее кровь с самых юных лет. Отсюда же — огромная любовь Надежды Моисеевны к азербайджанской истории, куль­туре, поэтическому слову, кото­рое она знает как никто другой. Любовь к Стране огней Надежда Паина впитала с молоком мате­ри - в буквальном смысле этого слова. Ведь ее молочная мама — азербайджанка, которой спустя много лет Надежда Моисеевна посвятит не одно стихотворение. Поэтесса часто вспоминает свое детство, проведенное в Азербайд­жане.

«Мама всегда приводила мне в пример азербайджанский на­род, - поделилась Надежда свои­ми воспоминаниями с ВАК, - она говорила, чтобы я училась вежливости, добродушию и куль­туре у этого народа. Первой моей книгой в дошкольном возрасте была «Хоруз» - книга стихов на азербайджанском языке, велико­лепно иллюстрированная. При­шлось обращаться к старшим в семье, чтобы переводили на рус­ский язык. Это была «Сказка о золотом петушке» Александра Сергеевича Пушкина. Так, через азербайджанский язык с детских лет я вошла в русскую поэзию».

В возрасте 13 лет будущая по­этесса вместе с мамой переехала в Сумгаит к отцу, где тот занимался благоустройством города. И с тех пор индустриальный город завое­вал свое место в сердце Паиной. Ему было посвящено множество стихотворений: «Сумгаит — лю­бовь моя», «Сумгаит» и т.д. «Папа с начала строительства алюминиевого завода и до конца своей жизни работал на этом предприятии в Сумгаите. 

Отме­чен орденом Трудового Красно­го Знамени. А одно из первых моих литературных начина­ний - «Песнь о Сумгаите» - бы­ло напечатано в городской газе­те. Мне было очень обидно за мой любимый город, оклеветан­ный потом в российских и всех прочих средствах массовой ин­формации на весь мир. Но разве я была в состоянии разоблачить наветы и реабилитировать его одна?!» - вспоминает поэтесса. Надежда Моисеевна тяжело воспринимала каждую трагедию, связанную с ее историчес­кой родиной.

Свой очередной сборник сти­хотворений «Ana veten» («Родина-мать») она посвятила памяти жертв трагических событий 20 января 1990 года в Баку. Незадолго до этих событий, живя в Москве, она писала:

Апшерон без меня, словно храм без огня,
словно всадник в горах, потерявший коня.
Я давно не целована ветром Баку
на бескрайнем песчаном родном берегу.
Но, как прежде, молюсь каждодневной заре:
как хочу быть на родине я в январе!

После январских событий Надежда приехала в Азербайд­жан, чтобы поддержать в горе близкий ей народ.

«К переводческому делу я при­шла спонтанно, - продолжает де­литься воспоминаниями поэтес­са. — В 1988 году в шемахинской газете «Ени Ширван» опублико­вали мое стихотворение на двух языках - русском и азербайджан­ском, перевод сделал писатель Ильгам Зейналлы. В этом же из­дании я натолкнулась на стихи Фахраддина Орхана и Захида Сарыторпага. Эти произведения я помню по сей день, так они по­нравились мне. Вот я и увлеклась переводами азербайджанской по­эзии. Один из первых моих пере­водов, отмеченных в 1971 году в газете «Бакинский рабочий», был «Сумгаит» Хыдыра Алоева».

По словам Надежды, она и по­ныне не представляет свой день без азербайджанской поэзии. В послесловии к одному из своих сборников стихов, куда вклю­чены и произведения азербайджанских авторов, по­этесса объясняет читателям всю сложность стихотворного пере­вода: «Перевод стихов - это чудо­творная вязь слов. Чтобы увязать ритм, надо услышать пульс ав­торского сердца, музыку стиха, увидеть краски, которыми поль­зуется художник, подобрать та­кой же ритм и соответствующие рифмы. Прикасаясь к сокрови­щам азербайджанской поэзии, ты как будто разворачиваешь перед собой восточный ковер с вязью замысловатых узоров. А тебе надо создать, не отходя от текста, от ритма, синхронное эхо с учетом колорита, мудрости, восточной фантазии. Будто ты сам вяжешь этот великолепный ковер. Важ­ные детали мастерства: оттенки слов, их значение, смысл. Ты за­гораешься нетленным огнем ав­тора — это уже твое дитя. Огонь твоих бессонных ночей и напря­женных дней».

В ближайших планах поэтес­сы - выпустить сборник стихов, посвященный видному полити­ческому и общественному деяте­лю Азербайджана Мамеду Эмину Расулзаде. Надежда Паина — частый гость многочисленных литера­турных вечеров и других меро­приятий творческой азербайд­жанской интеллигенции России. Сборники ее произведений регулярно издаются при под­держке Всероссийского Азербай­джанского Конгресса.Талантливый поэт и перевод­чик Надежда Паина вносит ог­ромный вклад в популяризации азербайджанской поэзии.

  Илаха Алекперова


2344 просмотра

Связаться с автором статьи можно по адресу vak.news@gmail.com

Новости по теме


Поздравляем
Наверх